みづいろの窓

フランス語をニコラに教わってます

2020年6月6日

梅雨に入った。フランスにはないhumidな季節。

 

今日の表現。

 

■ Je suis parti á l'avance 「早く出た」

初っぱなから 「遅れてごめんなさい。早く出たんだけど財布を忘れて取りに戻ったの」と言い訳しなければなからなかった私。

そういえば、en retard(遅れた)ばかり使っていて、á l'avance使う機会がありませんでしたわ!

ちなみに、時間通りに出ることは、partir à l'h'eure.

 

■Je me couche tard, et je me lève tôt「遅く寝て、早く起きる」

いつものように、元気?と聞かれた。ça va? はお決まりの挨拶だけれど、元気がなければ正直に言ってよい。

「Je ne dors pas bien.  毎年、夏至の前後は、朝早く目が覚めて夜は目が冴えて夜更かしするから」

 

さてここで、何十回もやりましたが動詞の活用をば。

se lever / je me lève / vous vous levez

acheter / j'achète / vous achetez

emmener / j'emmène / vous emmenez

appeler / j'appèlle / vous apelez

 

je m'appèlleは憶えているから、j'achèteもje me lèveもこれに倣う。

 

■l'eclipse de lune 「月食」l'eclipse de soleil 「日食」

totaleとpartielleがある。今日はl'eclipse de lune partielle。射手座の部分月食

 

■Une (ou) deux anneès 「1、2年」

ここ1、2年はヨーロッパに行くのは難しいのだろうか。

 

■La gare est proche「駅近」

 

■Vivant poème

そのあとは、引き続きBarbaraのVivant poèmeを読みとる。

最近思っていることを聞いてみる。

「フランス人って、もしかして、すごく強く信じる人たち? 絶対的なものを求める?だから裏切りがあったときは凄絶?フランスの廃墟になったJumiègesの修道院、創るのも、破壊するのも、ただごとじゃないよね。裏切られれば革命も起こすくらい強く信じる人たち?」

そう、とニコラは苦笑をまじえ説明する。

 

Un idèal 理想 → Les certitudes 確実なこと・ものを希求 → 実現→ lumineux → les certitudes ont disparu 確かなこと・ものが失われる → beucoup de certitudes ètaient des mensonges(確実と思われていたことが「嘘」となる)→ sombre → Il faut chercher un nouvel idèal.

 

20世紀のヨーロッパ文化は「神が死んだ」後の文化と語られるが、理解できないし想像すらできない。「かつて、どれほど信じたか」を遡る以外に理解する道はないかもしれない。

 

■その他表現

Franchir les obstacles de la vie  乗り越える 難しい局面を乗り越える

Traverser les obstacles de la vie 横切る、突き抜ける 生き抜く

Surmonter les obstacles de la vie 困難を克服する se surmonter(自分を克服する)

 

A bientôt!